No soy el primero ni seré el último en decidirse por el galicismo "flanear", rendido ante la aparente imposibilidad de traducir al español el verbo flâner. Vayamos, entonces, a Los miserables, tercera parte, libro IV...
Bahorel, homme de caprice, était épars sur plusieurs cafés;
les autres avaient des habitudes, lui n'en avait pas.
Il flânait. Errer est humain, flâner est parisien.
Traducción de Andrés Ruiz Moreno y Elena Sandoval
Bahorel, hombre de caprichos,
frecuentaba varios cafés;
los demás tenían costumbres fijas, él no las tenía.
Se paseaba sin rumbo. Errar es humano, pasear sin rumbo es parisino.
Traducción de Alain Berjart
Era un hombre caprichoso y
vivía esparcido en varios cafés;
los demás tenían sus hábitos, él no tenía
ninguno.
Andaba ocioso, y aquí debemos advertir que el andar errante
es propio
de todos los hombres, pero el andar ocioso es propio de los parisienses.
Mi traducción
Bahorel, hombre caprichoso, vivía esparcido en varios cafés.
Los demás tenían sus hábitos, él no, él flaneaba.
Errar es humano, flanear es
parisino.
Por su parte, en Fisiología del matrimonio, Balzac escribe:
Oh,errer dans Paris! Adorable et délicieuse
existence!
Flâner est une science, c’est la gastronomie de l’œil.
¡Oh, errar en París! ¡Adorable y deliciosa existencia!
Flanear es una ciencia, es
la gastronomía del ojo.